Lengua napulitana: Cagnamiente nfra 'e versiune

'A Wikipedia.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Comino (chiàcchiera | contribuzzione)
Nessun oggetto della modifica
Riga 27: Riga 27:
<tr>
<tr>
<th>Napulitano (Napule)</th>
<th>Napulitano (Napule)</th>
<th> Napulitano (sud d&#39;&#39;o Lazzio)</th>
<th>Napulitano (nord d&#39;&#39;a Calavrea)</th>
<th>Napulitano (nord d&#39;&#39;a Calavrea)</th>
<th>Siciliano (sud d&#39;&#39;a Calavrea)</th>
<th>Siciliano (sud d&#39;&#39;a Calavrea)</th>
Riga 35: Riga 36:
<tr>
<tr>
<td>Pate nuoste ca staje ncielo,</td>
<td>Pate nuoste ca staje ncielo,</td>
<td>Pate nuoštre ca šta ngiéle,</td>
<td>Patre nuorru chi sta ntru cielu,</td>
<td>Patre nuorru chi sta ntru cielu,</td>
<td>Tata nostru chi' sini nt'o celu,</td>
<td>Tata nostru chi' sini nt'o celu,</td>
Riga 42: Riga 44:
<tr>
<tr>
<td>santificammo 'o nomme tujo</td>
<td>santificammo 'o nomme tujo</td>
<td>scí sandefecate gle nome tié</td>
<td>chi sia santificatu u nume tuoio,</td>
<td>chi sia santificatu u nume tuoio,</td>
<td>ù si tena pe' santu u noma toi,</td>
<td>ù si tena pe' santu u noma toi,</td>
Riga 49: Riga 52:
<tr>
<tr>
<td>faje vení 'o regno tujo,</td>
<td>faje vení 'o regno tujo,</td>
<td>venésse gle rrégne tié,</td>
<td>venisse u riegnu tuoio,</td>
<td>venisse u riegnu tuoio,</td>
<td>ù vena u rregnu toi,</td>
<td>ù vena u rregnu toi,</td>
Riga 56: Riga 60:
<tr>
<tr>
<td>sempe c' 'a vuluntà toja,</td>
<td>sempe c' 'a vuluntà toja,</td>
<td>ze facésse la velendà téa,</td>
<td>se facisse a vuluntà tuoia,</td>
<td>se facisse a vuluntà tuoia,</td>
<td>ù si facia a voluntà</td>
<td>ù si facia a voluntà</td>
Riga 63: Riga 68:
<tr>
<tr>
<td>accussí ncielo e nterra.</td>
<td>accussí ncielo e nterra.</td>
<td>accuscí ngiéle é ndèrra.</td>
<td>sia ntru cielu ca nterra.</td>
<td>sia ntru cielu ca nterra.</td>
<td>com'esta nt'o celu, u stessa sup'a terra.</td>
<td>com'esta nt'o celu, u stessa sup'a terra.</td>
Riga 70: Riga 76:
<tr>
<tr>
<td>Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne</td>
<td>Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne</td>
<td>Racce uoje le pane nuoštre e tutte gl’juorne,</td>
<td>Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni,</td>
<td>Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni,</td>
<td>Dùnandi ped oja u pana nostru e tutti i juorna</td>
<td>Dùnandi ped oja u pana nostru e tutti i juorna</td>
Riga 77: Riga 84:
<tr>
<tr>
<td>lèvece 'e rièbbete</td>
<td>lèvece 'e rièbbete</td>
<td>lèvece gle riébbete</td>
<td>perdunacce i rebita nuorri,</td>
<td>perdunacce i rebita nuorri,</td>
<td>e' pardùnandi i debiti,</td>
<td>e' pardùnandi i debiti,</td>
Riga 84: Riga 92:
<tr>
<tr>
<td>comme nuje 'e llevamme all'ate,</td>
<td>comme nuje 'e llevamme all'ate,</td>
<td>comme nu gle levame a gl'ate,</td>
<td>cumu nue perdunammu i rebituri nuorri.</td>
<td>cumu nue perdunammu i rebituri nuorri.</td>
<td>comu nù nc'i perdunamu ad i debituri nostri.</td>
<td>comu nù nc'i perdunamu ad i debituri nostri.</td>
Riga 91: Riga 100:
<tr>
<tr>
<td>nun nce fa spantecà,</td>
<td>nun nce fa spantecà,</td>
<td>nen ce fà spandecà,</td>
<td>Un ce mannare ntra tentazione,</td>
<td>Un ce mannare ntra tentazione,</td>
<td>On nci dassara nt'a tentazioni,</td>
<td>On nci dassara nt'a tentazioni,</td>
Riga 98: Riga 108:
<tr>
<tr>
<td>e llevace 'o male 'a tuorno.</td>
<td>e llevace 'o male 'a tuorno.</td>
<td>ma lèvece le male r’attuorne.</td>
<td>ma liberacce e ru male.</td>
<td>ma liberacce e ru male.</td>
<td>ma liberandi d'o mala</td>
<td>ma liberandi d'o mala</td>
Riga 105: Riga 116:
<tr>
<tr>
<td>Amen.</td>
<td>Amen.</td>
<td>Ammèn.</td>
<td>Ammèn.</td>
<td>Ammèn.</td>
<td>Ammèn.</td>
<td>Ammèn.</td>

Verzione d’’e 10:16, 21 Fre 2021

'A neutraletà 'e chisto articulo è chiajetata.
Vere 'a paggena 'e chiàcchiera.
Napulitano
Parlato in Italia: Abruzzo (senza 'a parte settentriunale d"a Pruvincia 'e l'Aquila)
Baselecata
Calavrea (parte settentriunale d"a Pruvincia 'e Cusenza)
Campania
Sudd d"o Lazzio
Marche (Pruvincia 'e Ascoli Piceno)
Mulise
Pùglia (senza 'a zona d"o Salento).
E' parlato nu poco pure int' 'a deverze state d' 'o munno:
Canadà
State Aunite d'Amereca
Brasile
Argentina
Paise Vasce
Sguizzera
Belgio
Franza
Purtuallo
Gran Vretagna
Locutori
Totale7,8 meliune
Tassonomia
FilogeneseLengue innoeuropee
 Italiche
  Rommanze
   Napulitano
Statuto ufficiale
Ufficiale in Regno 'e Napule
(d"o 1442 ô 1501)
Codece 'e crassifecazzione
ISO 639-2nap
ISO 639-3nap (EN)
Glottologneap1235 (EN)
Estratto in lengua
Dicerazzione anneverzale d''e deritte 'e ll'ommo, art. 1
Tutte ll'uommene nasceno libbere e cu' eguale dignità e deritte; teneno raggione e cuscienza e hann'a operà ll'uno cu' ll'ato cu' nu spirito 'e fratellanza.

Spartemiento giugrafeco d"o Napulitano.

'O nnapulitano è na lengua rumanza ca se parla 'n Campania e all'ati parte r"o Sud-Italia. Soletamente, però, so' cchiammate accussí tutt' 'e dialette ca se parlano ô Sudd cuntinentale (Campania, Abruzzo, Lucania, nord d' 'a Calavrea, nord d' 'a Puglia, Molise, sudd d' 'o Lazzio e na pparte d' 'e Marche) e parlate ca se ntenneno ll'une cu ll'ate e teneno cierte rréole símmele, e cu chistu senzo, pe ll'Organizzazione Nternazziunale 'e Standardizzazione (ISO) 'o napulitano è cunziderata na vera "lengua" (ISO 639: nap). Chesta idea nun è 'a stessa pe tutte 'e lenguiste, cierte diceno mmece ca cu ttutte 'e ddifferenze ca ce stanno nfra chisti dialette e p''o fatto ca nun ce sta nisciuna standardizzazione nun se pô parlà 'e na "lengua napulitana" e parlano mmece 'e nu cuntinuo 'e "dialette taliane merediunale ntermedie". 'O 14 'e ottovre 2008 'a Reggione Campania cu nu DDL ha dechiariato ca 'o nnapulitano è na lengua e ca va prutetto e nzegnato.

Comm'a tutte 'e lengue rumanze, 'o napulitano vene d''o llatino, ma dint' ê secule se cagnaje pe mmiezo d''e ddominazione francise e spagnola, e quacche pparola vene pure d''o greco e ll' arabbo.

Pe vvedé 'e ddifferenze putite leggere ccà abbascio 'o Pate nuoste 'int'ê vvariazzione Napulitano 'e Napule, Napulitano d''o nord d''a Calavrea, 'int'â variazzione d''a lengua siciliana ca se parla 'int'ô sud d''a Calavrea, 'int'â lengua taliana e 'a lengua latina.

Napulitano (Napule) Napulitano (sud d''o Lazzio) Napulitano (nord d''a Calavrea) Siciliano (sud d''a Calavrea) Taliano Latino
Pate nuoste ca staje ncielo, Pate nuoštre ca šta ngiéle, Patre nuorru chi sta ntru cielu, Tata nostru chi' sini nt'o celu, Padre Nostro, che sei nei cieli, Pater noster, qui es in caelis
santificammo 'o nomme tujo scí sandefecate gle nome tié chi sia santificatu u nume tuoio, ù si tena pe' santu u noma toi, sia santificato il tuo nome. sanctificetur nomen tuum:
faje vení 'o regno tujo, venésse gle rrégne tié, venisse u riegnu tuoio, ù vena u rregnu toi, Venga il tuo regno, Adveniat regnum tuum.
sempe c' 'a vuluntà toja, ze facésse la velendà téa, se facisse a vuluntà tuoia, ù si facia a voluntà sia fatta la tua volontà, Fiat voluntas tua
accussí ncielo e nterra. accuscí ngiéle é ndèrra. sia ntru cielu ca nterra. com'esta nt'o celu, u stessa sup'a terra. come in cielo, così in terra. sicut in caelo et in terra
Fance avè 'o ppane tutt' 'e juorne Racce uoje le pane nuoštre e tutte gl’juorne, Ranne oje u pane nuorro e tutti i juorni, Dùnandi ped oja u pana nostru e tutti i juorna Dacci oggi il nostro pane quotidiano, Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
lèvece 'e rièbbete lèvece gle riébbete perdunacce i rebita nuorri, e' pardùnandi i debiti, e rimetti a noi i nostri debiti, Et dimitte nobis debita nostra,
comme nuje 'e llevamme all'ate, comme nu gle levame a gl'ate, cumu nue perdunammu i rebituri nuorri. comu nù nc'i perdunamu ad i debituri nostri. come noi li rimettiamo ai nostri debitori. sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
nun nce fa spantecà, nen ce fà spandecà, Un ce mannare ntra tentazione, On nci dassara nt'a tentazioni, E non ci indurre in tentazione, Et ne nos inducas in temptationem;
e llevace 'o male 'a tuorno. ma lèvece le male r’attuorne. ma liberacce e ru male. ma liberandi d'o mala ma liberaci dal male. sed libera nos a malo.
Amen. Ammèn. Ammèn. Ammèn. Amen. Amen.

Bibbliografia

  • Atlante Linguistico Italiano-Svizzero

Jonte nterne

Jonte 'a fore